新闻中心News

小吃北京餐馆推双语菜单 豆汁改名“Douzhir”(图)

2024-08-25 06:11:36
浏览次数:
返回列表

  正在北京西二环边上,筹备北京守旧特点菜的京味楼门面古朴,透着浓浓的“京味”,一本厚厚的菜单中英文俱全,宫爆鸡丁、坛子肉等北京家常菜都附有英文翻译。跟着奥运会邻近,京城各家酒楼,乃至少许幼饭店都推出双语菜单,并以日前出台的《中文菜单英文译法》为法式,向表国旅客推具名目一新的天下三大菜系之一——中国菜。

  京味楼车公庄店丁主管告诉记者,酒楼做好了款待表宾的各式打定,个中就网罗了中英文菜单。

  “老表看到菜单上面的图片,差不多就能点菜了,菜单上的英文翻译也能让他们点起菜来不那么辛苦。”

  记者留心到,“四喜丸子”正在京味楼仍旧被翻译成“Four Happiness Meatballs”(四个喜悦的肉团)小吃,常迎接表宾的任人员国敬欢说:“这个菜名是楷模的中国式英语,固然我还没有看到《中文菜单英文译法》是奈何译这个菜名的,但认为这个翻译本来还挺谐趣。不至于像麻婆豆腐被翻译成了满脸斑点的女人创造的豆腐,或是夫妇肺片被译成man and wife lungslice(夫妇的肺片)那么恐惧小吃。”

  国敬欢说,公司为造就任人员练习英语的风气,前几个月正在前台挂起了一个幼黑板,正在上面写着逐日一句餐饮行业常用英语小吃,整体加紧“恶补”英语,民多现正在多半对筷子、刀叉、汤匙等英语词汇都能听能说。

  正在《中文菜单英文译法》出台之前,北京中式餐馆屡屡开起“国际打趣”,比方红烧狮子头被译成“RedBurnedLionHead”(烧红了的狮子头),“驴打滚”被译成“Rollingdonkey”(打滚的驴),“老虎菜”被错译成“tigerdish”(老虎做的菜),“稚童鸡”被译成“Chickenwithoutsexuallife”(没有性生计的鸡)。老表们往往啼笑皆非或吓得不轻。

  本年6月,北京市当局表事办和旅游局互帮编撰的《中文菜单英文译法》正式与媒体会面,并发放给北京总共星级饭馆、餐厅以及住宿达标单元。此书对中国常见的2000余个菜品、主食幼吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。大部门菜名,是按菜的原料、做法翻译的。宫保鸡丁被翻译成“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线被翻译成“加鸡肉的鸡汤粉丝”。翻译技巧分为几种,差异以主料、烹调技巧、样式口感乃至人名地名为主。对难以显示做法及主配料的,就尽量应用汉语拼音“原汁原味”地表述,并正在其后标注英文评释,如锅贴翻译成Guotie(Pan-friedDumpling)。

  昨天,正在北京生计了13年的南非幼伙子金玉米告诉记者:“固然干锅鱼头被错译成afishhead(和一个鱼头发作干系)很可笑,但我并不认为这是一个很大的题目,中式英文有时间挺可爱,有己方的特点。”此次饺子的译法被匡正为“Jiaozi”,而不是用正在表洋被寻常认同的“Dumpling”。

  粤菜正在北京占据一席之地,顺峰酒楼北京区总监胡景泉给记者搬出了好几本创造良好的双语菜单,正在一本菜单上,集山珍海味之大全的“摄生佛跳墙”被音译成Fotiaoqiang,并正在后面注有英文说明,据先容,本来这个译法已因循多年了。

  “粤菜早就走出了国门,良多都有固定的译法。”监说,“《中文菜单英文译法》是滞后于实际的,咱们早就自我典范过了。”他说,因为粤菜与香港菜系一脉相承,良多粤菜早有风气的英文译法,大凡不会涌现不典范的处境,如烧鹅译为“RoastedGoose”,过桥响螺片译为“Conchinhotsoup”,卤水拼盘译为“Pot-stewedMeat”小吃。

  豆汁、焦圈、麻豆腐、豌豆黄、炒红果、爆肚小吃、卤煮……老北京的这些幼吃也正在大张旗胀地起了洋名,后海的“九门幼吃”担负人袁庆华告诉记者,英文菜简单两天后即将面世。

  此前老北京守旧幼吃协会会长曾开打趣说豆汁可译为“北京好笑”。对此,袁庆华表现即将面世的幼吃英文菜单中,豆汁音译成“Douzhir”,正在拼音底子上加了个“尾巴”,有北京话的儿化音。她说:“基础上咱们都是直译拼音,由于既灵敏又有民族特点,同时,又正在后面加注了英文版的说明,网罗口胃、原料、烹调技巧。”

  据先容,豆汁的洋名字后有一句英文说明:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”叫Tofunao,说明为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,说明为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Ludagun,说明为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  给老北京幼吃取洋名是老北京幼吃协会的主见小吃,涵盖了18个老字号,此次英文菜单基础上每家老字号有5道菜上榜。 (记者谢绮珊)小吃北京餐馆推双语菜单 豆汁改名“Douzhir”(图)

搜索